I make some basic mathematics learning materials. I publish them on YouTube. This time I got a strange comment.
``Why the title of this video is ``basic division''? It is about subtraction.''
I made this video in Japanese, my video title was in Japanese (基本のひき算), but the comment was in English.
I was puzzled, ``ひき算'' means ``subtraction'' instead of ``division''. I found out that the person who wrote the comment used Google translate. When I input ``ひき算'' to the Google translate, it indeed translates it as ``Division''. Japanese has Kanji and Hiragana (and Katakana) for writing and Hiragana is a phonetic notation. My basic subtraction video is for first or second class students, thus I use Hiragana (phonetic notation). If I put the Kanji notation (引き算) to the Google translate, it is correctly translated to the subtraction. If I use all phonetic notation (ひきざん), then Google translate outputs ``Hikiman'', which I don't know the meaning.
But I had a problem, since Google translate was trusted. I am just a random native Japanese speaker. If I said, Google translate is wrong, who will believe me?
I showed ``ひき算 (subtranction)'' is a phonetic notation of Kanji ``引き算'', this is shown in the following link (online Japanese dictionary).
I also show the following Japanese-English online dictionary result, which shows ``ひき算'' means subtraction.
It is hard to explain that the Google translate is wrong sometime.
This is maybe related with ``Reality-based community`` or Stephen Colbert's Truthiness. We don't know where the truth comes from. We just need always be careful. Fortunately this helps some extent. Also we need to learn every day.
This is nowadays not a new. But I would like to record this ``Fake truth by web'' experience. I also wonder, is it good that the Google translate one day learns ``ひき算'' means ``subtraction'', or this is a good warning about what you can trust is not so solid, so I would like to keep this mistake.
``Why the title of this video is ``basic division''? It is about subtraction.''
I made this video in Japanese, my video title was in Japanese (基本のひき算), but the comment was in English.
I was puzzled, ``ひき算'' means ``subtraction'' instead of ``division''. I found out that the person who wrote the comment used Google translate. When I input ``ひき算'' to the Google translate, it indeed translates it as ``Division''. Japanese has Kanji and Hiragana (and Katakana) for writing and Hiragana is a phonetic notation. My basic subtraction video is for first or second class students, thus I use Hiragana (phonetic notation). If I put the Kanji notation (引き算) to the Google translate, it is correctly translated to the subtraction. If I use all phonetic notation (ひきざん), then Google translate outputs ``Hikiman'', which I don't know the meaning.
Figure 1: Japanese ひき算 (subtraction) is mistranslated to ``Division'' by the Google translate at 2017-10-14. |
But I had a problem, since Google translate was trusted. I am just a random native Japanese speaker. If I said, Google translate is wrong, who will believe me?
I showed ``ひき算 (subtranction)'' is a phonetic notation of Kanji ``引き算'', this is shown in the following link (online Japanese dictionary).
Figure 2: Japanese-Japanese online dictionary shows a phonetic notation ひき算 is equal too the Kanji notation 引き算. |
I also show the following Japanese-English online dictionary result, which shows ``ひき算'' means subtraction.
It is hard to explain that the Google translate is wrong sometime.
This is maybe related with ``Reality-based community`` or Stephen Colbert's Truthiness. We don't know where the truth comes from. We just need always be careful. Fortunately this helps some extent. Also we need to learn every day.
This is nowadays not a new. But I would like to record this ``Fake truth by web'' experience. I also wonder, is it good that the Google translate one day learns ``ひき算'' means ``subtraction'', or this is a good warning about what you can trust is not so solid, so I would like to keep this mistake.
Comments