2010-06-20

Paper cut picture: Do not stand at my grave and weep

Sometimes I make Kirie (cutting peper picture). I gave most of them to some friends. This is one of the recent my kirie. I thank Claudia for giving me a permission to put my Kirie's picture in my blog.

I translated a poem, "Sen no Kaze ni natte" (Original English "Do not stand at my grave and weep") to German from Japanese.  Why did I translate it based on non-original poem? Hum, I thought I could sing it since Japanese poem has a song. But, it is difficult, of course.

---
Tausend Winde (Stehe nicht vor meinem Grab und weine)
Englisch Autor: Unbekannte (oder Mary Elizabeth Frye)
Japanische Übersetzen: 新井満 (Arai Man)
Deutsche Übersetzen: Hitoshi und Leo

Stehe nicht vor meinem Grab und weine.
Ich bin nicht dort, ich schlafe nicht.
Ich bin tausend Winde, die im Himmel wehen.

Ich bin der gänzende Diamant auf dem Schnee.
Ich bin der Sonnenstrahl auf reifem Getreide.
Am Morgen werde ich ein friedlicher Vogel
der Dich aufweckt, im kreisenden Flug.
In der Nacht werde ich die sanften Sterne.

Stehe nicht vor meinem Grab und weine.
Ich bin nicht dort, ich schlafe nicht.
Ich bin tausend Winde, die im Himmel wehen.
Ich bin überall, wo du bist.
--

No comments: